人民网北京10月25日电 (记者 朱书缘)今天下午,十八大代表、中央编译局局长衣俊卿做客中国共产党新闻网迎接党的十八大高端系列访谈节目,以十六大以来马克思主义经典著作编译工作成果为主题与广大网友进行了交流。衣俊卿表示,中央编译局工作之一就是编译国内各类重要报告文件及党和领导人的著作,助力中国理论“走出去”。
实施马克思主义理论研究和建设工程,是党的十六大以来以胡锦涛同志为总书记的党中央作出的一项重大战略决策。中央编译局作为工程的主要参与单位,在马克思主义经典著作编译、基本观点研究方面作出了重要贡献。据衣俊卿介绍,中央编译局承担了两项重要的任务,一项就是修订马克思、恩格斯、列宁的经典著作的编译文本以及重要著作,推出了两部文集,十卷本的《马克思恩格斯选集》和五卷本列宁专题文集,这是马克思主义理论研究和建设工程的一个重要标志性成果,同时它也是理论工作者、党员干部、广大群众学习和研究经典著作的一个权威性读本。
另一项工作就是承担了经典著作基本观点的研究。根据这一百多年历史的发展进程,根据今天的时代的需要,依据这些经典文本来重新研究马克思主义基本观点,中央编译局承担了十八个子课题,组织全国的专家,对这些重大的理论问题进行分析,这是我们十六大以来做的最重要的成果。
在理论“走出去”方面,衣俊卿介绍,中央编译局的外语力量很强,在对外理论翻译方面有英、法、德、日俄、西班牙六种文字,主要承担两个方面的任务,一是历届的党代会、人代会、政协会议的重要报告、重要文件都是由编译局的专家群体翻译的,另外就是党和国家领导人的著作的多语种翻译,现在完成了毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云等领导人的著作,十六大以来,除了完成党代会、人代会和政协会议的翻译以外,最重要的是完成了江泽民文选的三卷本的翻译工作。