购物车
我的足迹

跟鲁迅学修改文章的技巧

加入Vip免费下载 立即下载
跟鲁迅学修改文章的技巧 文章不厌百回改,千磨万砺始成金。鲁迅先生说:“写完之后至少看两遍,竭力 将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。”(《答北斗杂志社问》)又说:“我做 完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口。”(《 我怎么做起小说来》)这些宝贵的经验,对于我们写出好文章尤其是修改文章具有指 导意义。本文以大家最为熟悉的鲁迅名篇为例,通过对手稿(原稿)和发表稿(定稿 )的比较对照,来直观地“看看”鲁迅是如何精益求精地修改文章的。  一、删繁就简,力求简洁精炼  (1)原句:在我一生之中认为我师的之中……(《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集 》)  改句:在我所认为我师的之中……(同上)  (2)原句:自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖学上的图不是美术 ,实物是那么样的。((《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集》)  改句:……然而解剖图不是美术,实物是那么样的。(同上)  (3)原句:人人愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,看去是天然的事,所以在 酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的问出来了。(《阿Q正传》,见《晨报副镌》 1921年12月4日―1922年2月12日)  改句:人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,所以在酒店里,茶馆里 ,庙檐下,便渐渐的探听出来了。(见《呐喊》)  例(1)“在……之中”句,一个并不长的句子里就出现了两个“之中”,显得 重复、累赘,读起来感觉拗口;再说“在我所认为我师的之中”自然就包含着自己 “一生之中”的意思。此外,“一生之中”似有总结生平的意味,用在这里也不得 体。所以鲁迅就“毫不可惜”地将其删除。  例(2)“解剖学上的图”比“解剖图”的范围要宽泛得多,而根据上下文可知 :这个图是指作者笔记上画的“下臂的血管”图。删去“学上的”三个字,切合语境 ,表义较原先准确,简洁明了,避免了歧义,念起来也感觉顺畅。  例(3)原句说未庄的人们愿意知道阿Q的中兴史,在修改时又加了一个“都”字 加以强调,这时再说这件事“看去是天然的事”实在没有必要,是冗余言语。故作 者毫不犹豫地删除了该句,并用具体形象的“探听”一词替代了“问”字,活画出 未庄人探究阿Q“中兴史”兴趣的浓厚和询问的细致。  “文以辨洁为能,不以繁缛为巧。”(《文心雕龙・练字》)从以上三例我们可 以看出:鲁迅删繁就简毫不手软,的确做到了“无情地删去一切多余的东西”(车尔 尼雪夫斯基语)。这些“示例”对那些舍不得“忍痛割爱”者尤其具有示范功效。   二、悉心斟酌,务求准确严密  (4)原句:但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,总是养不 过夜的。(《从百草园到三味书屋》,见《鲁迅手稿选集》)  改句:但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,养不过夜的。 (同上)  (5)原句:从此就看见许多新的先生,听到许多新的讲义。(《藤野先生》,见《 鲁迅手稿选集》)  改句:从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。(同上)  (6)原句:在我一生之中认为我师的之中,他是最使我感激,给我奖励的一个。 (《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集》)   改句:在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。(同上)  例(4)从手稿的影印件来看,原先是没有“总是”二字的,是鲁迅后来添加上 去的。最终定稿时,觉得不妥,还是把它删掉了。推想起来,对自然科学也很喜爱 的鲁迅大约觉得“总是”两字强调无一例外,说得太“过”,并不符合科学精神。 删掉这两个字,表现出作者为文之严谨,体现了作者用语之准确。类似这样追求用 词准确、表达严谨的范例还有《祝福》的开头部分对祥林嫂的肖像描写中有关“眼 睛”一词的替换。“只有那眼珠间或一轮,还可以表明她是一个活物”,最初在杂 志上发表时用的是“眼睛”,后来收入集子时改为“眼珠”。我们平常所说的眼睛 除了眼珠,还包括眼皮、睫毛等。从生理学的角度来看,“眼珠间或一轮”比“眼 睛间或一轮”要准确、严密得多。  例(5)中的“新”是多义词,用它作修饰语含义比较宽泛,表意指向不甚明确 。像原句中的“新的先生”,既可指没见过的先生,也可指新来的先生。作者初到 仙台,人生地不熟,“看见”的自然是“陌生的先生”。改“新”为“陌生”,指 向就明确了,表意也较原来清楚。将“新的讲义”改为“新鲜的讲义”(这里的“讲 义”是鲁迅借用的日语词汇,是指上课内容),则在原来没有学过的课堂知识这层意 思的基础上,又多了一层上课内容新颖、让人感觉新鲜的意味,表达较原先准确、 贴切。总之,修改后的用词,避免了“新”字的重复,不仅使句意表达较原句准确 严密、贴切自然,也使改句音韵和谐,读来感觉朗朗上口。  例(6)中的把“一生之中”“毫不可惜”删除,这在例(1)的分析中已作说明 。除了这一被改处之外,作者还把“奖励”改成了“鼓励”。从手稿影印件上我们 可以看到:作者先写的是“鼓励”,后来改成了“奖励”,最后还是改回到“鼓励 ”。这样否定之否定的修改,说明这是作者在精心地“炼字”,值得我们品味。叶 圣陶说:“用词要用得正确、贴切,需要比较一些词的细微的区别。”(《认真学习 语文》)“奖励”和“鼓励”的用法还是有些差别的。“奖励”是“给予荣誉或财物 来鼓励”;“鼓励”是“激发、劝勉”的意思。藤野先生给留学时期的青年鲁迅以人 格上的尊重、精神上的鼓励,并没有给予什么荣誉或财物,所以鲁迅用“鼓励”一 词最恰当、贴切,字里行间洋溢着作者对恩师的赞美、感激之情。这里虽然只改动 了一个字,但却有点石成金之妙。  三、讲究声律,追求顺畅和谐  (7)原句:……下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄 食,走到筛下时,将绳一拉,便罩住了。(《从百草园到三味书屋》,见《鲁迅手稿 选集》)  改句:……下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食 ,走到竹筛底下的时侯,将绳子一拉,便罩住了。(同上)  (8)原句:阿Q本来也是正人,我们虽然不知道他曾经蒙什么明师指授过,但他对 于“男女之大防”却历来非常严。(《阿Q正传》,(见《晨报副镌》1921年12月 4日―1922年2月12日)  改句:……我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过……(见《呐喊》)  (9)原句:他们所反对的是奸臣,不是天子,他们所打劫的是平民。(《流氓的变 迁》,1930年1月1日《萌芽月刊》第一卷第一期)  改句:他们所反对的是奸臣,不是天子,他们所打劫的是平民,不是将相。(见 《三闲集》)  鲁迅在修改例(7)时,直接在手稿上通过连续添加的形式,把“筛下时”改成 了――“竹筛底下的时候”。正式发表时,又把“绳”改为“绳子”。“竹筛底下 ”比“筛下”要明确得多、具体得多,准确地写出了鸟雀进入捕具的部位。不过 ,鲁迅如此添加的意图主要还是从语言的音乐美的角度来考虑的。将单音节词改成 了双音节词,使得句子音节自然和谐,节奏舒缓有度。极其口语化的叙述,让人觉 得如叙家常一样亲切自然。  “言辞当求美也。”(杨树达《汉文文言修辞学》)。如果说例(7)是为了追求 语言的声韵美将单音节词改为双音节词的范例的话,那么例(8)则是作者为了追求 语句的节奏美,将双音节词改为了单音节词。改句把双音节的“曾经”改换成单音 节的“曾”字,就是为了和后面单音节的“蒙”字搭配合更协调,念起来更顺畅。 这样看来,是用单音节词还是双音节词,