跟鲁迅学修改文章的技巧
文章不厌百回改,千磨万砺始成金。鲁迅先生说:“写完之后至少看两遍,竭力
将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。”(《答北斗杂志社问》)又说:“我做
完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几个字,一定要它读得顺口。”(《
我怎么做起小说来》)这些宝贵的经验,对于我们写出好文章尤其是修改文章具有指
导意义。本文以大家最为熟悉的鲁迅名篇为例,通过对手稿(原稿)和发表稿(定稿
)的比较对照,来直观地“看看”鲁迅是如何精益求精地修改文章的。
一、删繁就简,力求简洁精炼
(1)原句:在我一生之中认为我师的之中……(《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集
》)
改句:在我所认为我师的之中……(同上)
(2)原句:自然,这样一移,的确比较的好看些,然而解剖学上的图不是美术
,实物是那么样的。((《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集》)
改句:……然而解剖图不是美术,实物是那么样的。(同上)
(3)原句:人人愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,看去是天然的事,所以在
酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的问出来了。(《阿Q正传》,见《晨报副镌》
1921年12月4日―1922年2月12日)
改句:人人都愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,所以在酒店里,茶馆里
,庙檐下,便渐渐的探听出来了。(见《呐喊》)
例(1)“在……之中”句,一个并不长的句子里就出现了两个“之中”,显得
重复、累赘,读起来感觉拗口;再说“在我所认为我师的之中”自然就包含着自己
“一生之中”的意思。此外,“一生之中”似有总结生平的意味,用在这里也不得
体。所以鲁迅就“毫不可惜”地将其删除。
例(2)“解剖学上的图”比“解剖图”的范围要宽泛得多,而根据上下文可知
:这个图是指作者笔记上画的“下臂的血管”图。删去“学上的”三个字,切合语境
,表义较原先准确,简洁明了,避免了歧义,念起来也感觉顺畅。
例(3)原句说未庄的人们愿意知道阿Q的中兴史,在修改时又加了一个“都”字
加以强调,这时再说这件事“看去是天然的事”实在没有必要,是冗余言语。故作
者毫不犹豫地删除了该句,并用具体形象的“探听”一词替代了“问”字,活画出
未庄人探究阿Q“中兴史”兴趣的浓厚和询问的细致。
“文以辨洁为能,不以繁缛为巧。”(《文心雕龙・练字》)从以上三例我们可
以看出:鲁迅删繁就简毫不手软,的确做到了“无情地删去一切多余的东西”(车尔
尼雪夫斯基语)。这些“示例”对那些舍不得“忍痛割爱”者尤其具有示范功效。
二、悉心斟酌,务求准确严密
(4)原句:但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,总是养不
过夜的。(《从百草园到三味书屋》,见《鲁迅手稿选集》)
改句:但所得的是麻雀居多,也有白颊的“张飞鸟”,性子很躁,养不过夜的。
(同上)
(5)原句:从此就看见许多新的先生,听到许多新的讲义。(《藤野先生》,见《
鲁迅手稿选集》)
改句:从此就看见许多陌生的先生,听到许多新鲜的讲义。(同上)
(6)原句:在我一生之中认为我师的之中,他是最使我感激,给我奖励的一个。
(《藤野先生》,见《鲁迅手稿选集》)
改句:在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。(同上)
例(4)从手稿的影印件来看,原先是没有“总是”二字的,是鲁迅后来添加上
去的。最终定稿时,觉得不妥,还是把它删掉了。推想起来,对自然科学也很喜爱
的鲁迅大约觉得“总是”两字强调无一例外,说得太“过”,并不符合科学精神。
删掉这两个字,表现出作者为文之严谨,体现了作者用语之准确。类似这样追求用
词准确、表达严谨的范例还有《祝福》的开头部分对祥林嫂的肖像描写中有关“眼
睛”一词的替换。“只有那眼珠间或一轮,还可以表明她是一个活物”,最初在杂
志上发表时用的是“眼睛”,后来收入集子时改为“眼珠”。我们平常所说的眼睛
除了眼珠,还包括眼皮、睫毛等。从生理学的角度来看,“眼珠间或一轮”比“眼
睛间或一轮”要准确、严密得多。
例(5)中的“新”是多义词,用它作修饰语含义比较宽泛,表意指向不甚明确
。像原句中的“新的先生”,既可指没见过的先生,也可指新来的先生。作者初到
仙台,人生地不熟,“看见”的自然是“陌生的先生”。改“新”为“陌生”,指
向就明确了,表意也较原来清楚。将“新的讲义”改为“新鲜的讲义”(这里的“讲
义”是鲁迅借用的日语词汇,是指上课内容),则在原来没有学过的课堂知识这层意
思的基础上,又多了一层上课内容新颖、让人感觉新鲜的意味,表达较原先准确、
贴切。总之,修改后的用词,避免了“新”字的重复,不仅使句意表达较原句准确
严密、贴切自然,也使改句音韵和谐,读来感觉朗朗上口。
例(6)中的把“一生之中”“毫不可惜”删除,这在例(1)的分析中已作说明
。除了这一被改处之外,作者还把“奖励”改成了“鼓励”。从手稿影印件上我们
可以看到:作者先写的是“鼓励”,后来改成了“奖励”,最后还是改回到“鼓励
”。这样否定之否定的修改,说明这是作者在精心地“炼字”,值得我们品味。叶
圣陶说:“用词要用得正确、贴切,需要比较一些词的细微的区别。”(《认真学习
语文》)“奖励”和“鼓励”的用法还是有些差别的。“奖励”是“给予荣誉或财物
来鼓励”;“鼓励”是“激发、劝勉”的意思。藤野先生给留学时期的青年鲁迅以人
格上的尊重、精神上的鼓励,并没有给予什么荣誉或财物,所以鲁迅用“鼓励”一
词最恰当、贴切,字里行间洋溢着作者对恩师的赞美、感激之情。这里虽然只改动
了一个字,但却有点石成金之妙。
三、讲究声律,追求顺畅和谐
(7)原句:……下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄
食,走到筛下时,将绳一拉,便罩住了。(《从百草园到三味书屋》,见《鲁迅手稿
选集》)
改句:……下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食
,走到竹筛底下的时侯,将绳子一拉,便罩住了。(同上)
(8)原句:阿Q本来也是正人,我们虽然不知道他曾经蒙什么明师指授过,但他对
于“男女之大防”却历来非常严。(《阿Q正传》,(见《晨报副镌》1921年12月
4日―1922年2月12日)
改句:……我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过……(见《呐喊》)
(9)原句:他们所反对的是奸臣,不是天子,他们所打劫的是平民。(《流氓的变
迁》,1930年1月1日《萌芽月刊》第一卷第一期)
改句:他们所反对的是奸臣,不是天子,他们所打劫的是平民,不是将相。(见
《三闲集》)
鲁迅在修改例(7)时,直接在手稿上通过连续添加的形式,把“筛下时”改成
了――“竹筛底下的时候”。正式发表时,又把“绳”改为“绳子”。“竹筛底下
”比“筛下”要明确得多、具体得多,准确地写出了鸟雀进入捕具的部位。不过
,鲁迅如此添加的意图主要还是从语言的音乐美的角度来考虑的。将单音节词改成
了双音节词,使得句子音节自然和谐,节奏舒缓有度。极其口语化的叙述,让人觉
得如叙家常一样亲切自然。
“言辞当求美也。”(杨树达《汉文文言修辞学》)。如果说例(7)是为了追求
语言的声韵美将单音节词改为双音节词的范例的话,那么例(8)则是作者为了追求
语句的节奏美,将双音节词改为了单音节词。改句把双音节的“曾经”改换成单音
节的“曾”字,就是为了和后面单音节的“蒙”字搭配合更协调,念起来更顺畅。
这样看来,是用单音节词还是双音节词,