中文出版物中夹杂英文令人
头疼?只需看两个表就够了!
总则:夹用英文的出版物整体的编辑方式应体现中文的特点,对夹于中文内的
英文内容内部,应采用英文的编辑方式。
一、区分中英文标点符号
中文和英文的标点符号是不一样的,中文的标点符号均为全角符号,而英文则
为半角符号。
注意:
1.英文的省略号是3个点,在文字的底部,而中文的省略号是6个小黑
点,在正文中大致在半个字高的位置,而非文字的底部位置,错误案例如下:
2.中文的破折号为,而英文的破折号的长度相当于英文字母M。
PS:关于中文的破折号这里有一个小技巧,很多人的破折号打出来都是两根短横
线“——”,但这种“——”是不规范的,只需要将破折号的字体改
为“TimesNewRoman”打出来的破折号就是“”。
3.英文是没有书名号和顿号的,错误案例如下:
二、标点符号在句子中的应用
原则:
1.如果中文句子中夹杂了英文单词、词组,以及英文句子,整个句子均以中文
句号结尾。
2.中文句子内夹杂的是英文句子,这个英文句子均用中文引号标示,而英文
句子内部用英文标点符号,外边还要用相应的中文标点符号。
三、其他容易错的地方
1.人名缩略翻译时,中文部分后应使用中圆点“·”,英文部分后应使用下脚
点“.”。
例:
安东尼·G.普瑞斯顿
安·G.普瑞斯顿
A.G.普瑞斯顿
笔者总结了一个口诀:中中(中圆点)、英下(下脚点)。
2.中文句