购物车
我的足迹

刘晓明:在国庆70周年招待会上的讲话

加入Vip免费下载 立即下载
刘晓明在国庆70周年招待会上的讲话 尊敬的英国外交部总司长穆尔 先生, 尊敬的各位议员, 尊敬的各位使节, 女士们,先生们,朋友们, 大家晚上好! Director-General Richard Moore, My Lords, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Good evening! 今天是2019年9月9日,有三个“九”。在中国传统文化中 ,“九”有丰富、吉利、尊贵、长长久久的含义。欢迎大家在 这个吉祥的日子出席中国大使馆的招待会,与我们共同欢 庆中华人民共和国成立70周年! Today is the ninth day of the ninth month of 2019. In the Chinese culture, nine is an auspicious number, symbolizing abundance, nobility and sustainability. On this triply auspicious day, it is a real delight to have you with us to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China! 新中国成立以来的70年,是中华民族浴火重生、披荆 斩棘的70年,是中国人民众志成城、砥砺奋进的70年,是 中国丰功伟绩、彪炳史册的70年,也是中国与世界各国深 度交融、携手前行的70年,更是中华文明5000年长河中一 座“巨变”与“不变”交相辉映的壮丽丰碑。 The past 70 years have witnessed the rise of the Chinese nation from the ashes. They have seen the Chinese people united as one, blazing new trails and achieving historic feats. They have also experienced the deep integration and close cooperation between China and the rest of the world. These 70 years are a grand monument in the 5,000 years of Chinese civilisation. They are monument to both the tremendous changes that have taken place in the country and the unwavering aspiration, spirit and value of the Chinese nation. 70年来,从封闭落后走向改革开放,从积贫积弱走向 繁荣富强,中国的实力和面貌发生了“巨变”。 In the past 70 years, China has changed tremendously: A secluded and backward nation has gone through reforms and opened up to the world; An impoverished and weak country has gained prosperity and strength. 中国人民用勤劳创造了经济奇迹。中国经济总量从新 中国成立之初的300亿美元到2018年突破13.6万亿美元大关 ,增加450多倍,稳居世界第二大经济体,成为世界第一大 工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,200多种 工业品产量居世界第一。随着市场准入不断放宽,投资环 境持续优化,中国连续两年成为全球第二大外资流入国 ,吸引了98%的世界500强公司赴华投资。2019年《财富》 杂志世界500强排行榜中,中国企业上榜数量首次荣登榜首 ,达129家。 The Chinese people have created an economic miracle through their hard work. With the GDP increasing by more than 450 times, from $30 billion in the early years of New China to more than $13.6 trillion in 2018, China is now the world’s second largest economy, largest industrial country, largest trader in goods, biggest holder of foreign exchange reserves, and top producer of more than 200 products. With increasing market access and improving investment environment, China has been the world’s second biggest destination of foreign investment for two years in a row. 98% of the Fortune 500 companies have investments in China. Moreover, 129 Chinese companies have made to the 2019 Fortune 500 list, forming the biggest country group for the very first time. 中国人民用智慧创造了科技奇迹。新中国成立初期 ,毛泽东主席曾写过著名的诗句:“可上九天揽月,可下五 洋捉鳖。”诗中的豪言壮语已经变为现实。中国在载人航天 、探月工程、量子科学、深海探测、超级计算、卫星导航 等诸多领域取得重大成果,创新驱动发展战略成效不断显 现。中国研发人员总量、发明专利申请量连续多年居世界 首位,是世界第二大研发经费投入国。中国移动宽带用户 超过13亿,大数据、云计算、人工智能等现代信息技术蓬 勃发展。 The Chinese people have created a scientific and technological miracle through their intelligence and wisdom. In the early years of New China, Chairman Mao Zedong wrote these lines in anticipation of scientific advancement: Clasp the moon in the Ninth Heaven; Seize the turtle deep in the Five Seas. What these romantic verses envision has now become reality. China has made remarkable achievements in manned space flight, lunar exploration, quantum science, deep-sea exploration, supercomputing and satellite navigation. These are all fruits of the strategy of pursuing innovation-driven development. China has led the world in the number of R&D professionals and invention patent applications for many years in a row. It also ranks second in the world in terms of R&D spending. China has more than 1.3 billion mobile broadband users. Modern information technologies, such as big data, cloud computing and artificial intelligence, are thriving in the country. 中国人民用奋斗创造了民生奇迹。新中国成立初到 2018年,中国人均国民总收入(GNI)从大约70美元增加到 9470 美元,增长135倍。改革开放40多年来,中国7亿多贫 困人口摆脱贫困,形成了4亿多人的世界最大规模中等收入 群体,建成分别覆盖超过9亿人和13亿人的基本养老保险和 医疗保险体系,实现9年制义务教育全面免费,织就了世界 上最大的社会保障网络。建国之初,中国人均预期寿命为 35岁,现在已达到77岁,人民的获得感、幸福感显著增强 ,正追求更加美好的生活。 The Chinese people have also created a miracle of better livelihood through their strenuous efforts. From 1949 to 2018, China’s per capita gross national income increased by 135 times, from roughly $70 to $9,470. In the 40-odd years since reform and opening up, China has lifted more than 700 million people out of poverty. Today, China has the world’s largest middle-income population, that is, more than 400 million. In social security, China has built the world’s largest network, with a basic pension insurance system covering more than 900 million people and a basic health insurance system covering 1.3 billion. On top of that, we have put in place a nine-year free and compulsory education system. Moreover, the average life expectancy in China has gone up from 35 to 77. The Chinese people now have a strong sense of achievement and happiness, and look forward to an even better future. 70年来,从外围走近世界舞台中央,从融入世界走向 参与引领建设世界,中国与世界的关系也发生了“巨变”。 In China’s relations with the world, the past 70 years also witnessed a tremendous change: China is approaching the centre stage in world affairs, it is becoming more closely integrated with the world, and it is participating and taking the lead in building a better world. 4 8年前,第2 6届联合国大会以压倒性多数通过第 2758号决议,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位 ,回到国际大家庭。此后,中国积极参与解决国际热点问 题,为重大问题解决和重要规则制定提供了中国方案。 Forty-eight years ago, at the 26th UN General Assembly, Resolution 2758 was adopted with an overwhelming majority. The People’s Republic of China restored its lawful seat in the UN and rejoined the international community. Since then, China has taken an active part in the international efforts to settle hotspot issues. It has contributed China’s solutions to addressing major issues and building rule-based international system. 18年前,中国加入世贸组织,迈出了融入经济全球化 的重要一步。入世以来,中国忠实、全面地履行了自己的 义务,为世界贸易发展作出积极贡献。如今,中国已连续 多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的 主要稳定器和动力源。 Eighteen years ago, China became a member of WTO, taking its first step to embrace economic globalisation. Since then, China has fulfilled its duty faithfully and fully. It has made positive contribution to the development of world trade. For many years, China has contributed more than 30% of world economic growth. It has been a major stabiliser and propeller of world economy. 6年前,在经济全球化、世界多极化深入发展的背景下 ,习近平主席提出“一带一路”倡议和推动构建人类命运共同 体理念。从理念到行动,从“写意画”到“工笔画”,从亚欧大 陆到非洲、美洲、大洋洲,共建“一带一路”为世界经济增长 开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善 全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了 新贡献,成为世界各国共同的机遇之路、繁荣之路。与此 同时,构建人类命运共同体的理念,也由倡议上升为共识 ,被写入联合国和二十国集团等国际组织文件,为促进人 类和平与发展事业发挥积极作用。 Six years ago, amid deepening economic globalisation and multipolarisation, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI) and the concept of a community with a shared future for mankind. Since then, BRI has been translated from concepts to actions. It is turning from an abstract sketch into a detailed blueprint. From Europe and Asia to Africa, Americas and Oceania, BRI opens new space for world economic growth, builds new platforms for international trade and investment, provides a new solution to world economic governance, and makes new contribution to better life in the participating countries. BRI is a platform of opportunities and a road to prosperity for all the countries in the world. The concept of building a community with a shared future for mankind has also become a consensus. It is now endorsed by documents of the UN, the G20 and other international organizations. And it has played a positive role in promoting peace and progress of mankind. 女士们,先生们,朋友们, Ladies and Gentlemen, Dear Friends: 70年来,中国的初心始终“不变”。为人民谋幸福、为民 族谋复兴是中国矢志不渝的初心。这份初心激励一代代中 国人艰苦奋斗、前赴后继。中共十八大提出的“两个一百年 ”奋斗目标,是人民对美好生活向往的集中体现,也是当代 中国最重要最现实的使命担当。明年,我们将努力实现第 一个百年奋斗目标,全面建成小康社会,贫困人口全部脱 贫,这将是中国历史乃至人类发展史上一个激动人心的时 刻。 Amid all these tremendous changes, the Chinese nation has been unwavering in its original aspiration, namely the pursuit of happiness for the people and rejuvenation for the nation. This is the force that has been driving generations of Chinese forward in defiance of all hardships. At the 18th National Congress of the Communist Party of China, the “two centenary goals” were proposed, the ac