购物车
我的足迹

警惕!新闻报道中的这三类常见数字错误!

加入Vip免费下载 立即下载
警惕!新闻报道中的这三类常见数字错误! “二十国集团”“20国集团”“G20”哪个用法规范?“俄罗斯贝加尔湖蓄水 量2.36万立方米”又是怎么回事? 在国际新闻中,一些报道违反国家相关数字规定,出现了表述失当、多算以及 少算、漏算等三大类错误。 国家语言文字工作委员会和其他中央六部门先后于1987年、1995年 和2011年颁布了《关于出版物上数字用法的试行规定》《出版物上数字用法的规 定》和《出版物上数字用法》,但媒体并未严格执行,从而导致了“数不清”的错 误,主要包括表述失当、多算以及少算、漏算等三大类。 特朗普态度突然“360度大转弯”,实际上等于原地不动 数字错误最多的当数与“几”连用的表述,如2020年某网站《美国多地沦为火 狱,10几万人无家可归,加州州长向全世界紧急求援》。 上述三部相关规定都强调,带有“几”字的数字表示约数,必须使用汉字修 饰,统一为“十几”或“二十几”,否则就犯了阿拉伯数字与汉字杂糅的错误。2011年 某出版社出版的《20几岁跟对人,30几岁做对事全集》一书,一个标题即犯了两个 错误。 对于含有月日简称的事件、节日和其他意义的词组,《出版物上数字用法的规 定》指出:如果涉及一月、十一月、十二月,应用间隔 号“·”将表示月和日的数字隔开,并外加引号,避免歧 义;而涉及其他月份时,则无需用间隔号。 以此衡量,某网站2004年《世界各国昨天举行活动庆祝“五·一”国际劳动 节》和2015年《“六·一”儿童节》中的两个节日,都写错了。中间的隔字 号“·”纯属多余,略去之后也绝不会引起误解,因为任何国家的日历上都不会 有“五一”(51)个月或“六一”(61)个月的可能。对于写成阿拉伯数字的 时间“9·11”,中间的隔字号也是蛇足,如2018年某网站《研究 称“9·11”消防员患骨髓瘤风险高》。遗憾的是,这一错误写法已大有积非成 是之势。 对于定型的词、词组、成语、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词语中作为语 素的数字,相关规定强调必须使用汉字。某网站2009年《俄罗斯第1季度国内生产 总值下降9.5%》和2020年《美国第1季度经济下滑4.8%创金融危机以来最高降 幅》中的“第1季度”,都应改为“第一季度”。 一个令人困惑的问题是,一位数的序数词是不是必须使用汉字数字。2016年某 网站《里约残奥会开幕盘点相关热词带你深入了解》一文称:“在1988年 至2000年间举行的4届残奥会上,中国在金牌榜上的名次由第14位上升到 第12位、第九位、第六位。”其中的“第九位、第六位”似有不妥。遗憾的 是,目前并没有明确规定序数词是一位数时该使用何种数字。 但是,被传媒界奉为圭臬的《现代汉语词典》,其各个修订版都是用了阿拉伯 数字,如“1978年第1版”和“2016年第7版”等,印在封面上非常醒目。有鉴 于此,同一篇文章尤其是同一段落应统一协调,不应分别使用汉字数字和阿拉伯数 字。事实上,与本段落开头完全相同的内容,央视网2016年9月19日的《里约残奥 会闭幕中国代表团取得新突破》就全部采用了阿拉伯数字,给人留下了整齐划一的 深刻印象。 数字与摄氏度相连时,也容易出错,如2007年某网站《视频疗法:摄氏零 下120度的美容新招》和2019年某网站《俄罗斯的冬天有多冷?零下71度!连熊都 抗不过》。 物理量“摄氏度”是一个固定单位和整体,不可随意简化或拆分,表达“多少摄氏 度”时不能拆分为“摄氏多少度”。《出版物上数字用法的规定》在“物理量”部分所举 的例子是“34℃—39℃(34摄氏度—39摄氏度)”。据此,上文的“摄氏零 下120度”当改为“零下120摄氏度”。该文的正文也正确使用了这一表述。 “摄氏度”也不能简化为“度”,否则容易与美国等少数国家使用的华氏温度相混 淆。摄氏度与华氏度差距较大,二者的换算公式为:华氏度=摄氏度×1.8+32。 这样,水的冰点分别是0摄氏度(0℃)和32华氏度(32),一个人发烧37.8摄 氏度时就达到了100华氏度。美国作家海明威的经典微型小说《一天的等待》,讲 的就是一个小男孩因不懂两种温度的区别、误以为自己将“高烧”死去而备受精神 折磨的故事,借此说明掌握科学知识的重要性。 在暗含数字的表述中,类似“日本是个后起列强”的错误说法,近年来在报道中屡 见不鲜。此处的“列强”,当用“强国”替换。“列强”是指过去世界上同 一时期内的各个资本主义强国。“列”是“众”的意思。中国历史上的“东周列国”指的是 多个国家,单独的秦国或齐国都不能说是“列国”。同样,今天一个国家无论多么强 大,也不能称为“列强”。 有时媒体力图用数字表述达成修辞目的,没有“出彩”反而出丑。2020年某网站 《史诗级减产背后:特朗普态度为何突然360度大转弯?石油专家这样说》中 的“360度大转弯”,就犯了夸张失度的错误。 众所周知,圆的一周是360度。如果绕着原点转了180度,就与原来的方向相 反,也是最大的转弯;但若转了360度,就刚好转了一周又回到了原点。如此只有 距离没有位移,实际上也就等于没有转弯。 上文想表达的意思是:特朗普对待石油减产的态度在几周内突然朝着相反的方 向发展,故“360度”应当改为“180度”。网上类似错误很多,借用一句著名的 歌词,都是“终点又回到起点,到现在我才发觉”!人民日报海外 网2019年1月7日《突然180度大转弯,特朗普悄悄做了一个重大决 定》,其中的“180度”才是真正的大转弯。 在国际新闻报道中,数字问题最多的是国际组织中与“集团”有关的表述,可以说 是“一个机构,多块牌子”,非常混乱。其中,既有中国数字,如“二十国集团”“七十七 国集团”,又有阿拉伯数字,如“20国集团”“77国集团”,还有英文字母加阿拉 伯数字,如“G20”“G77”等。相关例子更是俯拾即是。 以“七十七国集团”为例,三种面孔在媒体中时常交叉出现,令人莫衷一 是:2020年某网站《“七十七国集团和中国”呼吁支持世卫组织》、2020年某 网站《“77国集团和中国”呼吁国际社会支持世界卫生组织》和2018年某网站 《国际社会支持巴勒斯坦担任2019年“G77+中国”轮值主席国》等。尤其是前 两个例子,讲的完全是一回事,却出现了迥然不同的表述。 “弱水三千,只取一瓢饮。”从格式统一和标题“短”的标准来看,在三类表述 中,“字母+数字”型当数最佳选项。“77国集团”和“七十七国集 团”分别占用4个和6个字的空间,而“G77”只占用1.5字的空间。目前,英语 的“集团”(Group)对于中等文化水平以上的读者,都不存在阅读障碍。在报 道这类新闻时,正文可先使用中文全称,并在括号中附上英文简称,如“二十国集 团(G20)”,此后可径直使用“G20”。随着读者的不断熟悉,将来的全称可 自然脱落,并让“G20”最终在标题中彻底“单飞”,就像目前直接使 用“GDP”“WTO”等英文缩略语一样。事实上,这样的用法早已存在,但多是记 者或编辑个体的积极尝试,缺乏统一协调。 法国总统携第一夫人访华,其中的“第一”纯属多余 国际新闻报道中的数字,不是简单的加减乘除四则运算。它涉及相关的背景知 识,需要慎之又慎。否则,就容易犯不合常理的逻辑错误,甚至可能引发外交风 波。 2016年某网站《中国周围的15个邻国》中“15个邻国”,就因忽视历史而多 算了。这里的“中国周围”应该指的是陆地邻国,涵盖了曾经存在的锡金。锡金原 本是